La profesora Rosario Estrada es una de las referentes más importantes que tiene el Uruguay en educación bilingüe. Estrada en la actualidad asesora a profesores de inglés en diversos colegios privados de Montevideo y en la gran mayoría de los colegios bilingües del interior. Es profesora de didáctica con más de treinta años de trabajo en el IPA (Instituto de Profesores Artigas)
Estrada brinda asesoramiento pedagógico en esa área en el Colegio Bilingüe del Carmen aquí en Carmelo y con ella abordamos las características del bilingüismo en esta entrevista.
El bilingüismo consiste en la habilidad de expresarse en dos lenguas, pero el término es más complejo de lo que parece. Se trata de la capacidad que ostenta una persona de utilizar y hablar de manera indistinta dos lenguas diferentes, en cualquier tipo de situación comunicativa y siempre con una enorme eficacia.
¿Existen diferencias en aprender inglés en un colegio bilingüe y en otro en donde sea una materia más con un profesor?
La gran diferencia es que en una institución donde solamente va a aprender inglés, va a eso: a aprender inglés. En un colegio bilingüe -en cambio- el alumno trabaja en inglés o en español, y esta mancomunado tanto el departamento de Inglés como el de Español de manera que si trabajamos en un proyecto para pre escolares se lo hace desde una perspectiva en inglés y la otra en español. Lo mismo en Primaria o Secundaria.
¿Puede citar algún ejemplo?
Si trabajamos en un proyecto que habla sobre las plantas, lo hacemos en inglés y español. Así el niño pasa de un idioma a otro en forma natural. Es parecido a cuando un niño empieza a aprender las palabras en su propio idioma, las balbucea, se equivoca, las dice mal y el papá o mamá no lo reprende. Muchas veces lo festejan pero le dicen la palabra correcta. Siempre pongo como ejemplo a mi hija, que cuando empezó a hablar decía «pitilo» en vez de «vestido», a mi me hacía mucha gracia, pero yo le respondía «sí es muy lindo tu vestido». De esta forma el niño va naturalmente adquiriendo el segundo idioma con los elementos lingüísticos necesarios para poder comunicarse. Si así es en su idioma original, en el segundo idioma ese proceso es similar.
¿Cómo es la técnica de trabajo entonces?
No es a través de estudiar en libros donde solamente ponen énfasis en la gramática. En realidad es algo aburrido y a ningún niño le interesa. Lo que hacemos es realizar trabajos cautivantes como proyectos, salidas didácticas, presentaciones orales, que las realizamos en el segundo idioma y el niño sin darse cuenta lo va adquiriendo.
¿Cómo se complementa esa técnica?
A través de asignaturas. El niño trabaja en historia y lo hace en inglés, en ciencias, matemática, literatura, todo en inglés; pero a su vez también en español. Las mismas estrategias que emplea en su propio idioma la emplea en el segundo.
¿Se trata entonces de una práctica casi invisible del idioma a través de las asignaturas?
Le pongo un ejemplo a su pregunta, cuando doy clases en el IPA a los futuros profesores de inglés les digo, ustedes cuando tenían siete años no tenían la menor idea de lo que era el pretérito pluscuamperfecto, pero lo utilizaban bien porque lo practicaban. Se intercomunicaban con otras personas. Los puntos gramaticales que escuchaban en otras personas los iban incorporando y así lo utilizaban, primero mal, pero a medida que leían y estudiaban más lo aprendían. Luego en cursos más avanzados alguien les explicaba lo que era el pretérito pluscuamperfecto. Así se debe enseñar un segundo idioma.
¿Dónde están las dificultades para adquirir un segundo idioma?
No siempre, pero muchas veces los adultos dicen que estudiaron diez años de inglés. Muchos pueden escribir, pero pocos hablar.
¿Por qué se da esa situación?
Porque trabajaron una cantidad x de niveles y x cantidad de libros, todos centrados en el conocimiento de la lengua. A nadie, salvo que quiera ser un profesor o lingüista, le interesa a nivel de primaria o secundaria saber qué son las preposiciones, los tiempos verbales. Lo que le interesa es usarlo porque le divierte. Para lograr algo no basta tres horas con libros de cursos. El niño tiene que aprender en una institución educativa, donde aprendiendo en inglés, trabajando con la maestra de idioma español y junto a la maestra de clase, en forma conjunta, el niño logrará pasar de un idioma al otro sin darse cuenta.
Cuando usted inspecciona un colegio ¿cómo descubre si esas técnicas funcionan?
Directamente voy a un niño y le hablo en inglés. Sucede que sin darse cuenta me contesta en inglés. Enseguida le hago una pregunta pero hablando en español y el niño me responde en español. Ahí vuelvo al inglés y me contesta en inglés. Eso que hacemos es comunicación.
¿El bilingüismo es una técnica de aprendizaje?
El bilingüismo es lograr que el niño integre más de un idioma en la misma forma que su propio idioma. Lo que hay que saber es el inglés coloquial, no el inglés «policial» en responder a preguntas como cuántos años tenés, cuál es tu nombre, edad. Para adquirir más «palabreríos», debemos tener mayor horario, trabajando en comprensión oral y escrita adquirida por temas que tendrá que trabajar en clase.
El inglés a nivel global es cada vez más necesario, siempre lo fue, ¿que de nuevo hay en ese concepto?
Tal vez la comunicación, poner énfasis en la utilización tanto oral como escrita, pero principalmente oral. Hoy el inglés como las tecnologías digitales están en el área de ser los instrumentos de comunicación. ¿Por qué tenemos que saber sobre tecnologías digitales? Para comunicarnos!! ¿Por qué debemos saber un segundo idioma? Para comunicarnos!! Eso no se trata de estudiar gramática, no es saber preguntar con el verbo correcto, es tener la confianza en si mismo en forma natural de poder comunicarse como en el idioma original. Esto es lo que van a notar en Carmelo, cuando salgan los primeros egresados escolares del Colegio Bilingüe del Carmen. Van a salir chicos que podrán comunicarse en inglés, simplemente eso.